RSS Feed

Тряс по чутурата с “Волният народец” на Пратчет!

Етикети: , ,

КРИВУНЦИ!!!  БЕГИ, КРИЙ СЕ, ИДАТ!!!

   161955z Слушайте сега що ще ви думам, зер е некъв зимен смръз спекъл и требе се четат такива ми ти онакивини. Имаме си, значи, идно моме, дека май ке е вещица, га порасне, ма съга си е само малка фуста с говореща жаба, ужкимска книга с магии (ама хич не е такваз) и много мерак да оди да спасува малкото си братче, дека лошата крилца от магичнио свет е краднала.

    Она не е саминка, щот, сака, не сака, со нея са Нак Мак Фигъл, страннио народец от приказките, силни като Пипи, бързи кат Спиди Гонзалес, крадливи кат Джери. Па и сини кат смърфовете, ама де ще седиш да ги питаш отде са, отщо са. Они са тук и толкоз. И си плескат фогонска пуезия кат същи фогони, и си скиторят с Тифани кат съща Алиса от оная чудесинската страна.

   Думам ви аз, че туй книжле си е за по-малки, гаче под петнайсетина, Knigazateb Button2 ама много добрио превод на Катя Анчева (редакторо не видох) я е напраил едно бисерче, дека си заслужава повеке от мноо неща. Историята си е от Диско, ма не баш, Пратчет си знай работата да си спре перото и хем да вкара едни по-соленички, ем да са нескиваеми за по-младото, дето ще я отгръщува книгата.

Бесуващите лоши че бъдат усмирени, бленуващите добри ще бъдат осънотворени, щото нищо не е таквоз, що изглежда и нищо не е баш онакова, що го чакате.

Пратчетовска му работа, мискининът му с мискинин!

 

-----------------------------

P.S. Ако не е ясно – изключителният превод на Катя Анчева, която е предала говора на малките сини нагълчета по много добър начин с цялата пъстрота на българския език, прави от една видимо детска книжка нещо наистина страхотно за четене. Все пак феновете знаят и че от доста време има още един фенски превод на de Cyrvool, който също си заслужава да се види.

Още от магесника Пратчет:image image imageimage  

image

imageimage

image

image

image

image

image

 

image

Книга за теб

4 коментара:

  1. troubadour

    Преводът лющи металургия, демек е железен.
    Ма имам технически въпрос - тва е The Wee Free Men, нал тъй? Което е яко, де, тъй като простотиите на Тифани си заслужават да бъдат прочетени, да не кажа, че нейната поредица ми стана любимата пратчетска.

    Само че нещо се омешвам сам себе си, не беше ли преведена и издадена втората част A Hat Full of Sky от някого или пак съм бил прекалил с антифриза?

  1. Longanlon

    вузев са сколасали най-после?!?

    баси чудото

  1. Христо Блажев

    Трабадур, не знам да е издадена, но май си има циркулиращ превод, или бъркам...

  1. Милена

    "Волният народец" - Ууухххуу,мега забавното книжле. Преводът е наистина уникален, много смях падна."Волният народец" и "Захапи за врата" засега са ми на челни позиции от Пратчетовите произведения.

    PS: Поздравления за подобаващото забавно описание на книгата.

Related Posts with Thumbnails